| Senior Government officials who had been implicated in the enforced disappearance of political opponents enjoyed impunity. | Высокопоставленные государственные чиновники, причастные к насильственному исчезновению политических оппонентов, остаются безнаказанными. |
| Most cases of VAW result in impunity for the perpetrators, which fuels the perpetuation of this grave violation. | В большинстве случаев НЖ виновные остаются безнаказанными, что способствует сохранению этого серьезного нарушения. |
| In a majority of cases, however, impunity prevails for attacks against human rights defenders. | Однако в большинстве случаев нападения на правозащитников остаются безнаказанными. |
| For too long, its war criminals have benefited from impunity. | Слишком долго остаются безнаказанными его военные преступники. |
| However, justice was not done; the perpetrators enjoyed, and continue to enjoy, impunity. | Однако правосудие так и не свершилось; преступники по-прежнему остаются безнаказанными. |
| As a result of the collapse of the judiciary, the administration of justice is ineffective and perpetrators of human rights violations enjoy impunity. | В результате крушения судебной системы отправление правосудия неэффективно, и виновные в нарушениях прав человека остаются безнаказанными. |
| Journalists who broke the rules enjoyed impunity on the whole. | Как правило, журналисты, нарушившие эти правила, остаются безнаказанными. |
| Regrettably, the perpetrators enjoyed impunity, because they acted in accordance with State policy. | К сожалению, преступники остаются безнаказанными, поскольку они действовали в соответствии с проводимой государством политикой в этой области. |
| Conversely, the incidence of violence against women remains high, perpetrators enjoy impunity and effective remedies are unavailable. | Напротив, распространенность насилия в отношении женщин остается высокой, нарушители остаются безнаказанными и эффективные средства защиты отсутствуют. |
| The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances observed that there was impunity in almost all cases of enforced disappearance. | Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям отметила, что почти во всех случаях насильственных исчезновений виновные остаются безнаказанными. |
| Main perpetrators of the violence during the 2008 elections, however, still enjoyed impunity. | Вместе с тем основные виновники актов насилия в ходе выборов 2008 года все еще остаются безнаказанными. |
| Even in times of peace, perpetrators of gender-based violence often enjoy impunity. | Даже в мирное время лица, виновные в актах гендерного насилия, часто остаются безнаказанными. |
| In particular, the members of the security forces responsible for the abuses have not been held accountable and continue to enjoy virtual impunity. | В частности, допустившие злоупотребления сотрудники сил безопасности так и не были привлечены к ответственности и фактически остаются безнаказанными. |
| With very few exceptions, they were said to enjoy impunity for their actions. | Утверждалось, что за исключением крайне редких случаев их действия остаются безнаказанными. |
| UNICEF considers unacceptable the impunity of war crimes, especially against children. | ЮНИСЕФ считает неприемлемым тот факт, что остаются безнаказанными военные преступления, особенно преступления, совершенные против детей. |
| These crimes have taken place with virtually full impunity. | Виновные в этих преступлениях практически полностью остаются безнаказанными. |
| Cases of investigation and prosecution of crimes against women and gender violence are still characterized by high rates of impunity. | Данные расследований и судебных разбирательств показывают, что по-прежнему высоко число случаев, когда лица, совершившие преступления против женщин и гендерное насилие, остаются безнаказанными. |
| They are usually confronted with a biased and corrupt judiciary, State administration and security apparatus, which often enjoy impunity. | Они обычно сталкиваются с тенденциозными и коррумпированными судебными органами, государственной администрацией и аппаратом безопасности, действия которых нередко остаются безнаказанными. |
| Even more serious was the impunity enjoyed by human rights violators on both sides of the conflict. | Еще более серьезную озабоченность вызывает тот факт, что обе стороны в конфликте, нарушающие права человека, остаются безнаказанными. |
| The result of these serious shortcomings is that some of those responsible for grave breaches of the Geneva Conventions currently enjoy impunity. | В результате этих серьезных изъянов некоторые лица, несущие ответственность за серьезные нарушения Женевских конвенций, в настоящее время остаются безнаказанными. |
| It was alleged that judicial investigations have stagnated, enabling those responsible to benefit from impunity. | Согласно утверждениям, судебные расследования оказываются безрезультатными, вследствие чего лица, несущие ответственность, остаются безнаказанными. |
| Their ongoing impunity is not a situation which can be accepted by the international community. | Международное сообщество не может мириться с такой ситуацией, когда они остаются безнаказанными. |
| He added that the conflict in Darfur has been marked by widespread impunity for acts of violence against civilians. | Он добавил, что конфликт в Дарфуре отличается тем, что виновные в насилии по отношению к мирному населению, как правило, остаются безнаказанными. |
| It expressed concern about impunity for crimes committed by the police, security forces and military. | Она выразила обеспокоенность в связи с тем, что преступления, совершенные сотрудниками полиции, агентами сил безопасности и военнослужащими, остаются безнаказанными. |
| For those actors, impunity prevails because most of the abuses occur with the consent or under orders of superior officers. | Эти субъекты остаются безнаказанными, поскольку большинство нарушений происходит с ведома или по приказу вышестоящих должностных лиц. |